ページの先頭です。本文を読み飛ばして、このサイトのメニューなどを読む
サイト内の現在位置です:


よくあるご質問を簡単にまとめました。
ここにないご質問につきましては、当ウェブサイトの「お問い合わせ」までどうぞ。
ご安心下さい。弊社の営業がお引取りをさせていただくか、宅急便、ご持参、音声ファイルでの送信又は、千代田区・中央区・港区・渋谷区・新宿区エリアのお客様は無料にてバイク便でお引取りします。
(ただし一部エリアは除きます。14:00までにご予約下さい)
録音時間・内容・ご希望の納期等を明記の上、申し込みフォームまたは、電話、ファックス、メールにてご連絡をお願いします。
早速にご連絡、ご説明いたします。
大量案件の場合は、割引をさせていただきますので、お問い合わせ下さい。
守秘義務は必ず厳守いたします。
出力校正用紙等は必ずシュレッダー処理します。
複数話者の場合、話者特定の為、人数、氏名、最初の発言者メモ、座席表等をいただければ、より精度が高まります。
話者のスピードによりますが、講演は13ページから17ページ、対談や座談会の場合、17ページから20ページ位です。(1ページ 1,200字)
いいえ、別料金はいただきません。
弊社でのミスは、責任をもって無料で修正し、再納品いたします。
ワードファイル・テキストファイル形式においてメール添付納品、または出力紙・データを直接お渡し、又はお送りいたします。
原則として国内なら可能です。テープ起こし料金以外に収録出張費が加算されます。
全国へ無料にて貸し出しをしております。
表記は共同通信社記者ハンドブックとユウエスプラニング表記に準拠します。
ボリューム、用途により変わります。
原文言語の文字数より仕上げページ(単価)を算出します。
| 日本語 → 英語 | 200ワード/1頁 |
| 英語 → 日本語 | 400字/1頁 |
膨大な翻訳量の処理は、複数訳者対応にて可能となります。
但し、クォリティを重視した上で、ご提案させていただきます。
大型案件や、リピート案件により、対象は法人企業になります。
日本語は真ニュアンスを機械が認識することが非常に難しく、また、翻訳ソフト、機械翻訳は正確さに欠けますので、弊社では一切使用していません。
※「機械翻訳」にかけた訳文チェックのご依頼は申し訳ありませんが、お断りしています。
各専門分野の訳者が対応し、ベストクオリティで納品をしますので、ご安心下さい。
【クオリティを保持しながら、適正価格で発注したい】
お客さまより翻訳文書の用途(参考程度の訳文か、公式文書等)の情報をご提供いただき、お客さまのニーズに合わせた、訳者とチェッカーのコーディネートをすることにより、無駄なコストと時間の削減をご提案します。